開啟輔助訪問
 找回密碼
 立即加入

【投票】關於 CWB 新的颱風命名方式

簽到天數: 405 天

[LV.9]以壇為家II

龍王|2013-8-7 21:35 | 顯示全部樓層
我覺得 意譯吧 因為 假如 有 <蒼鷹>這名字好了 可是美國直接以音譯翻 這樣不是很奇怪嘛? 而且 意思又不一樣了 聽起來又很像蒼蠅.....

評分

參與人數 1水氣能量 +20 收起 理由
Herb + 20

查看全部評分

回復

使用道具 舉報

簽到天數: 2431 天

[LV.Master]伴壇終老

scotthui|2013-8-9 08:45 | 顯示全部樓層
覺得之前的 "音譯" 方式比較好
覺得東亞華人地區 ( 台灣好、中國、香港、澳門 ) 應該統一中文名稱比較好

評分

參與人數 1水氣能量 +40 收起 理由
Herb + 40

查看全部評分

回復

使用道具 舉報

簽到天數: 3899 天

[LV.Master]伴壇終老

best2684|2013-8-11 17:29 | 顯示全部樓層
<二>
1.  覺得之前的 "音譯" 方式比較好
直接翻成中文感覺很直接

4.  覺得應該仿照菲律賓 自行建立另一套台灣專用的 "颱風名稱表" 比較好
現有颱風名字由各國命名,若自行命名,也無不妥,反正只要知道颱風編號就可以識別
有些名字取出來會令人覺得好像很無害一樣。
建議還可以依颱風生成地點、週邊環境,為颱風的強弱性區分出特色名字,命名較嚴重性的名字是為了提醒國人注意

<三>
基本上動植物類的名字如果太可愛或讓國人失去警覺性、如鯨魚、鸚鵡、松樹、燕子等.

評分

參與人數 1水氣能量 +40 收起 理由
Herb + 40

查看全部評分

回復

使用道具 舉報

簽到天數: 691 天

[LV.9]以壇為家II

frintezza|2013-8-11 21:25 | 顯示全部樓層
覺得東亞華人地區 ( 台灣、中國、香港、澳門 ) 應該統一中文名稱比較好
但總結來說, 音譯意譯各有各好, 要視乎名字的意思吧

早就應該改的
白海豚 獅子山 榕樹 (香港給的名字)

改得不錯的
鴻雁 海鷗 彩虹 天兔 北冕 巨爵 蝎虎 蝴蝶 黃蜂 鸚鵡 茉莉 百合 銀河 山神 楊柳 紅霞 蒲公英 摩羯 劍魚 鯨魚 圓規 天鴒 浣熊 天鵝 山竹(跟港澳,大陸統一)
棕櫚 (比港澳,大陸的溫比亞好聽)

改得太搞笑的
無花果

改得差的
薇帕(廣東話韋帕比較好聽)
松樹(清松比較好)
燕子(飛燕比較好)
閃電(以天氣現象命名, 會產生混淆, 慶幸尤特沒有改成颮線)

可改可不改
康芮 (港澳,大陸都是用音譯, 但用字不同)
桔梗(桃芝) 鯉魚(杰拉華) 芙蓉(暹芭) (港澳,大陸用音譯)

順帶一提, 台灣用意譯好像不是新的事? 之前有個颱風名字叫榴槤, 跟英文Durian很不相似

評分

參與人數 1水氣能量 +40 收起 理由
Herb + 40

查看全部評分

回復

使用道具 舉報

簽到天數: 22 天

[LV.4]偶爾看看III

daqiak|2013-8-14 13:04 | 顯示全部樓層
覺得東亞華人地區 ( 台灣、中國、香港、澳門 ) 應該統一中文名稱比較好
無花果和鯉魚最難以接受,好奇怪。。。

評分

參與人數 1水氣能量 +40 收起 理由
Herb + 40

查看全部評分

回復

使用道具 舉報

簽到天數: 724 天

[LV.9]以壇為家II

stan|2013-8-15 17:59 | 顯示全部樓層
老是覺得以前美國男女子命名較優~~我奴化了嗎?哈哈……

點評

以前 "洋化名稱" 也不錯..... 但重複性太高是缺點!!  發表於 2013-8-15 19:03

評分

參與人數 1水氣能量 +20 收起 理由
Herb + 20 以前的洋化名稱也不錯... 但重複性太高是缺.

查看全部評分

回復

使用道具 舉報

簽到天數: 444 天

[LV.9]以壇為家II

tomr|2013-8-16 12:37 | 顯示全部樓層
1.  覺得之前的 "音譯" 方式比較好

雖然重複性高,輔以年份編號區隔可分辨,也多了歷史颱風對照的樂趣.

評分

參與人數 1水氣能量 +20 收起 理由
Herb + 20

查看全部評分

回復

使用道具 舉報

簽到天數: 582 天

[LV.9]以壇為家II

蜜露|2013-8-23 13:07 | 顯示全部樓層
覺得東亞華人地區 ( 台灣、中國、香港、澳門 ) 應該統一中文名稱比較好
名字好聽也比較好.
像我喜歡稱梅姬. 香港和中國稱鮎魚 @@.

音譯 .意譯.洋名有些不錯. 但也有怪怪.

意議可能成這樣

例如:
圓規颱風 重創了某國 上千人死亡

圓規颱風 .已經是史上最強的颱風了.

像之前.梅姬在香港稱鮎魚. 可能變這樣..

鮎魚已經是史上最強的颱風了.


這時候是音譯還是比較好.


洋名還是人名比較好. 但用意譯記錯可能變?


蓋伊已經是史上最強的颱風了.


變成..


1989年同性戀跑到孟加拉灣重創南亞和泰國
1992年同性戀已經是史上最強的颱風了


(教科書看到Gay Typhoon 翻成同性戀颱風.那可就好笑了 .不承認最強XD 搞不好是因為名字太難聽..  )


以前日本的狩野川颱風. 原本名字是叫 Ida 艾達


如果變成 EDA 可會聽成 義大. (義大犀牛嘛@@")





評分

參與人數 1水氣能量 +40 收起 理由
Herb + 40

查看全部評分

回復

使用道具 舉報

快速回覆
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即加入

本版積分規則

本平台僅供學術討論之用,預報應以氣象局為準

威普網站虛擬主機贊助公司

臺灣第一個天氣類型社群平台 即時天氣資訊、精準颱風動態

線上客服
FB傳送訊息
廣告行銷
精準行銷 物超所值
官方粉專
發佈 快速回復 返回頂部 返回列表