開啟輔助訪問
 找回密碼
 立即加入

【投票】關於 CWB 新的颱風命名方式

簽到天數: 163 天

[LV.7]常住居民III

tsewaichak|2013-7-30 18:05 | 顯示全部樓層
覺得新的 "意譯" 方式比較好
覺得東亞華人地區 ( 台灣、中國、香港、澳門 ) 應該統一中文名稱比較好

我不是說所有意譯也好,像燕子很難聽...
但是例如獅子山(就是你們之前的萊羅克),靠音譯的話完全表達不了意思,
皆因香港有著一種「獅子山下」的精神,音譯就完全失去意義。

另外統一應該也會比較好,像你們說的梅姬,我剛看到的時候完全不知道是什麼,
然後原來才知道是香港叫的鮎魚。
不統一的話似乎會造成很多很多的麻煩。

評分

參與人數 1水氣能量 +40 收起 理由
Herb + 40

查看全部評分

回復

使用道具 舉報

簽到天數: 655 天

[LV.9]以壇為家II

nke650|2013-7-30 16:12 | 顯示全部樓層
我選7  編號+音譯(意譯)  這樣一目了然,既知道這是第幾號颱風,也知道颱風命名的原意,兒名字聽起來有頗優威勢,一舉三得!!

評分

參與人數 1水氣能量 +40 收起 理由
Herb + 40

查看全部評分

回復

使用道具 舉報

簽到天數: 26 天

[LV.4]偶爾看看III

禾愛糖|2013-7-30 14:33 | 顯示全部樓層
2.  覺得新的 "意譯" 方式比較好        
3.  覺得東亞華人地區 ( 台灣、中國、香港、澳門 ) 應該統一中文名稱比較好        



第3  的確 我看見我們老一輩的香港人把獅子山象徵為香港人團結一心的山  但台灣方面竟然翻譯成不倫不類  

評分

參與人數 1水氣能量 +40 收起 理由
Herb + 40

查看全部評分

回復

使用道具 舉報

簽到天數: 969 天

[LV.10]以壇為家III

kbty245|2013-7-30 14:26 | 顯示全部樓層
1.覺得之前的 "音譯" 方式比較好
3.覺得東亞華人地區 ( 台灣、中國、香港、澳門 ) 應該統一中文名稱比較好

個人覺得像是韋帕、烏莎吉等有改過的
畢竟它們都已經用過2輪以上
突然改稱呼感覺還是不太習慣...

評分

參與人數 1水氣能量 +40 收起 理由
Herb + 40

查看全部評分

回復

使用道具 舉報

簽到天數: 3610 天

[LV.Master]伴壇終老

huntingdog0401|2013-7-30 14:01 | 顯示全部樓層
<二>覺得之前的 "音譯" 方式比較好
覺得東亞華人地區 ( 台灣、中國、香港、澳門 ) 應該統一中文名稱比較好

音譯的好處是,中英文容易配得起來。

雖然說「意譯」....可以順便學英文 @@"
但是這部分可以另外做功課去瞭解就好,
對於研究颱風狀況,並沒有太大意義。
(天兔颱風會跳得比玉兔颱風快嗎? XD )

<三>有很多名稱很不習慣,
基本上意譯的名稱,例如桔梗、鸚鵡、、、等等,就會想到一朵花、一隻鳥,
很難想像它是颱風。 XDD

其他像是:天兔(跟玉兔容易混淆)、梅花(國花變颱風,感覺怪怪)。
覺得還是音譯比較有「名字」的感覺。

點評

覺得東亞華人地區 ( 台灣、中國、香港、澳門 ) 應該統一中文名稱比較好 鸚鵡就是已經統一了  發表於 2013-7-30 14:34

評分

參與人數 1水氣能量 +40 收起 理由
Herb + 40

查看全部評分

回復

使用道具 舉報

簽到天數: 734 天

[LV.9]以壇為家II

CX723-A330|2013-7-30 13:13 | 顯示全部樓層
3.覺得東亞華人地區 ( 台灣、中國、香港、澳門 ) 應該統一中文名稱比較好
不統一的名稱令一些非台灣人的人感到怪怪的(奇比=飛燕等.....)
本來今次是統一中文名稱的好機會,CWB又加了甚麼鯉魚、無花果、棕櫚、燕子、桔梗的怪名字
反令華人地區的名稱出現CWB用意譯,其他華人地區用音譯的情況
有些名字的意譯還比其他地區的意譯沒有氣勢,怪怪的(飛燕=燕子??)

評分

參與人數 1水氣能量 +40 收起 理由
Herb + 40

查看全部評分

回復

使用道具 舉報

簽到天數: 687 天

[LV.9]以壇為家II

麻友飯|2013-7-30 13:12 | 顯示全部樓層
我是目前唯一支持
「覺得新的 "意譯" 方式比較好        」的人;P


作為香港風迷一向習慣HKO音釋意釋混合使用的一貫做法
雖說無花果真的好怪
不過颱風名稱霸氣與意義理解的衡量下
我支持台灣氣象局轉投意釋
以LIONROCK「獅子山」和KOMPASU「圓規」為例
明明前者是指明一個地方名稱,後者則指工具名
兩者並非翻譯外語的外國事物
我們亦不會叫懇丁做「啃釘」,也不會叫鉛筆叫「屁恩斯魯」
因此全球通用的事物的颱風名字,我支持使意釋命名,
讓民眾清楚了解颱風名稱的意思。

評分

參與人數 1水氣能量 +40 收起 理由
Herb + 40

查看全部評分

回復

使用道具 舉報

簽到天數: 443 天

[LV.9]以壇為家II

charles269|2013-7-30 12:22 | 顯示全部樓層
覺得之前的 "音譯" 方式比較好

我覺得沒有說哪個比較好
覺得要就統一音譯或是意譯  不要像現在一半一半

評分

參與人數 1水氣能量 +40 收起 理由
Herb + 40

查看全部評分

回復

使用道具 舉報

快速回覆
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即加入

本版積分規則

本平台僅供學術討論之用,預報應以氣象局為準

威普網站虛擬主機贊助公司

臺灣第一個天氣類型社群平台 即時天氣資訊、精準颱風動態

線上客服
FB傳送訊息
廣告行銷
精準行銷 物超所值
官方粉專
發佈 快速回復 返回頂部 返回列表