開啟輔助訪問
 找回密碼
 立即加入

【投票】關於 CWB 新的颱風命名方式

簽到天數: 724 天

[LV.9]以壇為家II

stan|2013-8-15 17:59 | 顯示全部樓層
老是覺得以前美國男女子命名較優~~我奴化了嗎?哈哈……

點評

以前 "洋化名稱" 也不錯..... 但重複性太高是缺點!!  發表於 2013-8-15 19:03

評分

參與人數 1水氣能量 +20 收起 理由
Herb + 20 以前的洋化名稱也不錯... 但重複性太高是缺.

查看全部評分

回復

使用道具 舉報

簽到天數: 22 天

[LV.4]偶爾看看III

daqiak|2013-8-14 13:04 | 顯示全部樓層
覺得東亞華人地區 ( 台灣、中國、香港、澳門 ) 應該統一中文名稱比較好
無花果和鯉魚最難以接受,好奇怪。。。

評分

參與人數 1水氣能量 +40 收起 理由
Herb + 40

查看全部評分

回復

使用道具 舉報

簽到天數: 691 天

[LV.9]以壇為家II

frintezza|2013-8-11 21:25 | 顯示全部樓層
覺得東亞華人地區 ( 台灣、中國、香港、澳門 ) 應該統一中文名稱比較好
但總結來說, 音譯意譯各有各好, 要視乎名字的意思吧

早就應該改的
白海豚 獅子山 榕樹 (香港給的名字)

改得不錯的
鴻雁 海鷗 彩虹 天兔 北冕 巨爵 蝎虎 蝴蝶 黃蜂 鸚鵡 茉莉 百合 銀河 山神 楊柳 紅霞 蒲公英 摩羯 劍魚 鯨魚 圓規 天鴒 浣熊 天鵝 山竹(跟港澳,大陸統一)
棕櫚 (比港澳,大陸的溫比亞好聽)

改得太搞笑的
無花果

改得差的
薇帕(廣東話韋帕比較好聽)
松樹(清松比較好)
燕子(飛燕比較好)
閃電(以天氣現象命名, 會產生混淆, 慶幸尤特沒有改成颮線)

可改可不改
康芮 (港澳,大陸都是用音譯, 但用字不同)
桔梗(桃芝) 鯉魚(杰拉華) 芙蓉(暹芭) (港澳,大陸用音譯)

順帶一提, 台灣用意譯好像不是新的事? 之前有個颱風名字叫榴槤, 跟英文Durian很不相似

評分

參與人數 1水氣能量 +40 收起 理由
Herb + 40

查看全部評分

回復

使用道具 舉報

簽到天數: 3899 天

[LV.Master]伴壇終老

best2684|2013-8-11 17:29 | 顯示全部樓層
<二>
1.  覺得之前的 "音譯" 方式比較好
直接翻成中文感覺很直接

4.  覺得應該仿照菲律賓 自行建立另一套台灣專用的 "颱風名稱表" 比較好
現有颱風名字由各國命名,若自行命名,也無不妥,反正只要知道颱風編號就可以識別
有些名字取出來會令人覺得好像很無害一樣。
建議還可以依颱風生成地點、週邊環境,為颱風的強弱性區分出特色名字,命名較嚴重性的名字是為了提醒國人注意

<三>
基本上動植物類的名字如果太可愛或讓國人失去警覺性、如鯨魚、鸚鵡、松樹、燕子等.

評分

參與人數 1水氣能量 +40 收起 理由
Herb + 40

查看全部評分

回復

使用道具 舉報

簽到天數: 2454 天

[LV.Master]伴壇終老

scotthui|2013-8-9 08:45 | 顯示全部樓層
覺得之前的 "音譯" 方式比較好
覺得東亞華人地區 ( 台灣好、中國、香港、澳門 ) 應該統一中文名稱比較好

評分

參與人數 1水氣能量 +40 收起 理由
Herb + 40

查看全部評分

回復

使用道具 舉報

簽到天數: 405 天

[LV.9]以壇為家II

龍王|2013-8-7 21:35 | 顯示全部樓層
我覺得 意譯吧 因為 假如 有 <蒼鷹>這名字好了 可是美國直接以音譯翻 這樣不是很奇怪嘛? 而且 意思又不一樣了 聽起來又很像蒼蠅.....

評分

參與人數 1水氣能量 +20 收起 理由
Herb + 20

查看全部評分

回復

使用道具 舉報

簽到天數: 279 天

[LV.8]以壇為家I

digitalpda|2013-8-5 08:18 | 顯示全部樓層
覺得之前的 "音譯" 方式比較好

那些新名稱不錯(名稱好聽蠻有話題性的,且港台名稱皆一致)
 鴻雁 < 奇洛基   紅霞 < 諾爾
 摩羯 < 雅吉   白海豚 < 多爾芬
 天兔 < 烏莎吉   彩虹 < 莫吉給
 蝴蝶 < 梧提    銀河 < 米瑞內
 楊柳 < 普都    蝎虎 < 陶卡基

那些新名稱不適合(*名稱不一致,感覺不討喜。其餘名稱雖一致,但覺得還好)
 *鯉魚 < 杰拉華   百合 < 納莉
 *松樹 < 蘇納姆   海鷗 < 卡玫基
 *桔梗 < 桃芝    鸚鵡 < 如麗
*無花果 < 海高斯  蒲公英 < 敏督利
 *閃電 < 艾莎尼   圓規 < 康伯斯

其他新名稱沒感覺(*名稱不一致,康芮、薇帕改得較女性化還OK。其餘港台一致)
 山神 < 山廷    *棕櫚 < 倫比亞
 山竹 < 芒庫    *燕子 < 奇比
 劍魚 < 卡杰奇   *康芮 < 康瑞
 浣熊 < 諾古力   *薇帕 < 韋帕
 北冕 < 卡莫里   *芙蓉 < 佳芭
 黃蜂 < 王峰
 鯨魚 < 柯吉拉
 天鵝 < 柯尼
 巨爵 < 柯普
 茉莉 < 米勒
獅子山 < 萊羅克
 榕樹 < 班彥

整體來說,
 北韓提供的颱風名稱八個被改,一半喜歡一半不喜歡。
 日本提供的也是八個被改,除了圓規之外都不賴。
 南韓提供的有五個被改,每個都算可圈可點。
 馬國與泰國的各有四個被改,幾乎覺得不佳或無感。
 其餘的除了無花果太直白之外,都普普。

被除名的颱風名稱(截至2013年,按颱風命名列表組別排序)
 第二組的畫眉(接近赤道破紀錄)
 第三組的妍妍(沒有地方代表性)、哈努曼(印度音有褻瀆之意)
 第四組的婷婷(沒有地方代表性)、庫都(在米克羅尼西亞為不雅字)
 其餘原因皆為侵襲造成嚴重災害。

<第一組><第二組><第三組><第四組><第五組>
 龍王   畫眉   露莎   梅米   瓦西
 珍珠   查特安  彭梭娜  凱莎娜  馬莎
 碧利斯       妍妍   芭瑪   娜比
 桑美        尹布都  舒達
 寶發        哈努曼  婷婷
 象神        莫拉克  蘭寧
 榴槤             凡那比
                庫都

評分

參與人數 1水氣能量 +40 收起 理由
Herb + 40

查看全部評分

回復

使用道具 舉報

簽到天數: 1277 天

[LV.10]以壇為家III

Happygemini|2013-8-4 23:50 | 顯示全部樓層
我覺得新的 "意譯" 方式比較好... 音譯有時候譯出來會怪怪的..
另外,若果東亞華人地區統一中文名稱比較好。方便各區華人了解颱風狀況。

至於命名表中的名字,我較喜歡一些看到名字便能猜到命名國的名字.. 例如︰三巴、啓德、玉兔

評分

參與人數 1水氣能量 +40 收起 理由
Herb + 40

查看全部評分

回復

使用道具 舉報

快速回覆
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即加入

本版積分規則

本平台僅供學術討論之用,預報應以氣象局為準

威普網站虛擬主機贊助公司

臺灣第一個天氣類型社群平台 即時天氣資訊、精準颱風動態

線上客服
FB傳送訊息
廣告行銷
精準行銷 物超所值
官方粉專
發佈 快速回復 返回頂部 返回列表