這次改革倒十分符合我原先的想像,就是音譯和意譯並行,二選一,選一個大家較能接受的譯名即可 |
本帖最後由 禾愛糖 於 2013-7-20 09:25 編輯 我真的不明白有什麼好笑 香港某些颱風名字都用了十幾年 我發覺你是否小題大作 雖然無花果這名字我笑了出來.. 下為香港用的名字 你們只是把某些颱風改成差不多一樣
|
萊羅克變成獅子山 你們知不知道當我知道台灣把獅子山翻譯成萊羅克我笑爆 這是什麼名字?竟然把香港有名的獅子山翻譯成這樣 |
無聊幫大家整理新舊差異~~ 弄到4點多~想睡:dizzy: 圖片若不清楚可以點圖放大 裡面的"括號"為舊名 而有2個橘色是因為那是"女子名",所以改成比較女性的"字" 還有就是~有部分名字還是跟香港的有差異喔!! |
個人比較支持意譯,因覺得較為易記.例如說'去年的無花果'比'去年的海高斯'更易令人記起是指那一個颱風. |