開啟輔助訪問
 找回密碼
 立即加入

颱風改名 「奇比」變「燕子」

簽到天數: 971 天

[LV.10]以壇為家III

2013-7-19 18:29 | 顯示全部樓層
中央氣象局今天宣布即起更改部分颱風譯名,改用意譯取代音譯,第1個改名的颱風,將是今年下1個、編號第9號的Jebi,原譯名「奇比」,新譯名「燕子」。總計有38個颱風的中文譯名變動,例如由日本新提供的颱風名稱Hato翻譯為「天鴿」,Kirogi原譯名「奇洛基」變更為「鴻雁」等。  

氣象局表示,原本翻譯颱風的中文譯名,以音譯為主、意譯為輔,但考量颱風名稱包括動物、植物、神話人物、珠寶等,音譯較無法適當反映原文涵義,民眾也常問颱風原文涵意為何,因此這次增修颱風譯名時,一併調整其他譯名,改以意譯為主、音譯為輔。過去的颱風中文譯名則不追溯變更。  


氣象局更改颱風譯名,奇比已改成燕子。氣象局提供


小都言:我在想為甚麼要改?   原本音譯 說實在的 好聽很多  現在改一改  奇比居然變燕子  雖然說可能有部分改一改會比現役的好聽啦...不過多數改一改 感覺怪怪的

另外Hato譯名為天鴿

本帖子中包含更多資源

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?立即加入

x

點評

也許~氣象局沒有實際命名權 趁這一次 另類的 "換換名稱"  發表於 2013-7-19 18:32
回復

使用道具 舉報

簽到天數: 241 天

[LV.8]以壇為家I

krichard2011|2013-7-19 18:59 | 顯示全部樓層
音譯遠比意譯好太多了
改了之後整個蠢 又毫無氣勢 = =
原本幾個好聽的名字都幾乎不見了
感覺有點小失望 = =
回復

使用道具 舉報

簽到天數: 108 天

[LV.6]常住居民II

SakuraSayuri|2013-7-19 19:40 | 顯示全部樓層
香港HKO一直都沿用意譯颱風名, 所以我初初參與論壇時亦覺得不習慣le:(  e.g. 娜比 vs 彩蝶

現在統一颱風名應該會看得順d :)
回復

使用道具 舉報

簽到天數: 171 天

[LV.7]常住居民III

賴廷昱|2013-7-19 19:51 | 顯示全部樓層
原本的海高斯颱風變成無花果颱風,變的爆笑度暴增啊.....
還有幾個我比較討厭的我列出來...
納莉變成百合
杰拉華變成鯉魚
倫比亞變成棕櫚
奇比變成燕子
桃芝變成桔梗
梧提變成蝴蝶
卡玫基變成海鷗
敏督利變成蒲公英
萊羅克變成獅子山
康伯斯變成圓規
變成這些,感覺就會變得很可笑...
回復

使用道具 舉報

簽到天數: 4651 天

[LV.Master]伴壇終老

s6815711|2013-7-19 19:54 | 顯示全部樓層
果然還是無花果令人印象深刻
米勒變成茉莉也有點可惜
回復

使用道具 舉報

簽到天數: 644 天

[LV.9]以壇為家II

羽颺|2013-7-19 20:36 | 顯示全部樓層
賴廷昱 發表於 2013-7-19 19:51
原本的海高斯颱風變成無花果颱風,變的爆笑度暴增啊.....
還有幾個我比較討厭的我列出來...
納莉變成百合

看到這些名稱...
相信以後颱風來了,
播報時~大家一定會笑到翻
回復

使用道具 舉報

簽到天數: 526 天

[LV.9]以壇為家II

ccyqma517|2013-7-19 21:08 | 顯示全部樓層
一定要這樣嗎?

這樣很難聽ㄟ!!!!

什麼是燕子颱風阿~~~  我不要拉   奇比比較好聽
回復

使用道具 舉報

簽到天數: 108 天

[LV.6]常住居民II

SakuraSayuri|2013-7-19 21:33 | 顯示全部樓層
這都是個人偏好而已, 香港人都聽慣了, 我當初看到音譯名的時候也不覺得好笑。
回復

使用道具 舉報

123下一頁
快速回覆
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即加入

本版積分規則

本平台僅供學術討論之用,預報應以氣象局為準

威普網站虛擬主機贊助公司

臺灣第一個天氣類型社群平台 即時天氣資訊、精準颱風動態

線上客服
FB傳送訊息
廣告行銷
精準行銷 物超所值
官方粉專
發佈 快速回復 返回頂部 返回列表