中央氣象局今天宣布即起更改部分颱風譯名,改用意譯取代音譯,第1個改名的颱風,將是今年下1個、編號第9號的Jebi,原譯名「奇比」,新譯名「燕子」。總計有38個颱風的中文譯名變動,例如由日本新提供的颱風名稱Hato翻譯為「天鴿」,Kirogi原譯名「奇洛基」變更為「鴻雁」等。
氣象局表示,原本翻譯颱風的中文譯名,以音譯為主、意譯為輔,但考量颱風名稱包括動物、植物、神話人物、珠寶等,音譯較無法適當反映原文涵義,民眾也常問颱風原文涵意為何,因此這次增修颱風譯名時,一併調整其他譯名,改以意譯為主、音譯為輔。過去的颱風中文譯名則不追溯變更。
氣象局更改颱風譯名,奇比已改成燕子。氣象局提供
小都言:我在想為甚麼要改? 原本音譯 說實在的 好聽很多 現在改一改 奇比居然變燕子 雖然說可能有部分改一改會比現役的好聽啦...不過多數改一改 感覺怪怪的
另外Hato譯名為天鴿
|