開啟輔助訪問
 找回密碼
 立即加入

【投票】關於 CWB 新的颱風命名方式

簽到天數: 1763 天

[LV.Master]伴壇終老

blackcat|2013-7-31 13:58 | 顯示全部樓層
<二>覺得之前的 "音譯" 方式比較好
         
<三>除了聽請來比較有美感之外.我實在無法想像新聞在報''無花果颱風'' ''蝴蝶颱風''的樣
          子.怎個就很令人噴飯 XD. 而納莉變成百合我也覺得很可惜.畢竟納莉是一個多令人難  
          忘的颱風:(

評分

參與人數 1水氣能量 +40 收起 理由
Herb + 40

查看全部評分

回復

使用道具 舉報

該用戶從未簽到

ftmo|2013-7-31 13:55 | 顯示全部樓層
<二>1.覺得之前的 "音譯" 方式比較好
<三>現在颱風的名稱越改越怪,音譯的還是比較正常
        不錯的有:風神、海葵、鳳凰、梅花、薔蜜、瑪莉亞
        不適合的:海鷗、彩虹、黃蜂、蝴蝶、無花果、鯉魚

評分

參與人數 1水氣能量 +40 收起 理由
Herb + 40

查看全部評分

回復

使用道具 舉報

簽到天數: 1607 天

[LV.Master]伴壇終老

simontsai|2013-7-31 11:40 | 顯示全部樓層
本帖最後由 simontsai 於 2013-7-31 11:42 編輯

我覺得之前的 "音譯" 方式比較好
音譯比較容易和英文名稱連結再一起

評分

參與人數 1水氣能量 +20 收起 理由
Herb + 20

查看全部評分

回復

使用道具 舉報

簽到天數: 22 天

[LV.4]偶爾看看III

tigers12345|2013-7-31 11:25 | 顯示全部樓層
<二>1.覺得 "音譯" 方式比較好
         2.覺得東亞華人地區 ( 台灣、中國、香港、澳門 ) 應該統一中文名稱比較好
<三>我覺得不適合的:松樹,浣熊,蝴蝶,獅子山,榕樹,蝎虎,白海豚~~~~~因為有些是屬於動物類的而且也很可愛,但變成颱風名之後我不覺得他們很可愛了!!

評分

參與人數 1水氣能量 +40 收起 理由
Herb + 40

查看全部評分

回復

使用道具 舉報

簽到天數: 670 天

[LV.9]以壇為家II

HKWCFC網主|2013-7-31 10:36 | 顯示全部樓層
<二>覺得之前的 "意譯" 方式比較好
        統一中文名稱可有可沒有
<三>以下都是不錯的  
          茉莉 黃蜂
        不適合的:柬埔寨的 很怪

評分

參與人數 1水氣能量 +40 收起 理由
Herb + 40

查看全部評分

回復

使用道具 舉報

簽到天數: 30 天

[LV.5]常住居民I

寶藍色小孩|2013-7-31 09:09 | 顯示全部樓層
<二>
覺得之前的 "音譯" 方式比較好
覺得東亞華人地區 ( 台灣、中國、香港、澳門 ) 應該統一中文名稱比較好之前的 "音譯" 方式比較好
覺得應該仿照菲律賓 自行建立另一套台灣專用的 "颱風名稱表" 比較好
<三>
我覺得所有修正的我都不喜歡
很不習慣

評分

參與人數 1水氣能量 +40 收起 理由
Herb + 40

查看全部評分

回復

使用道具 舉報

簽到天數: 3280 天

[LV.Master]伴壇終老

t02436|2013-7-31 00:47 | 顯示全部樓層
1.覺得之前的 "音譯" 方式比較好       
3.覺得東亞華人地區 ( 台灣、中國、香港、澳門 ) 應該統一中文名稱比較好

桔梗.天兔...等等就一時適應不過來
感覺很怪@@

評分

參與人數 1水氣能量 +40 收起 理由
Herb + 40

查看全部評分

回復

使用道具 舉報

簽到天數: 3714 天

[LV.Master]伴壇終老

開梅|2013-7-31 00:13 | 顯示全部樓層
本帖最後由 開梅 於 2013-7-31 09:27 編輯

這是個好主題,劣者早就一肚子大便要說了。
()我投的是:
1.覺得東亞華人地區 ( 台灣好、中國、香港、澳門 ) 應該統一中文名稱比較好
2.新的意譯較好
3. 覺得應該仿照菲律賓 自行建立另一套台灣專用的 "颱風名稱表" 比較好
  

  
  
(三)個人理由是:
  
1.中文孤立語的特色,加之不是拼音文字,縱使古文,也是有人讀得懂,差異不會像拼音文字那麼大,縱使各地語音不同,但都知道意思,華人地區宜統一譯名為佳。
2.2000年時新命名表出來時,一堆人在笑罵這啥名字?好好的『桔梗』你不用,非得翻成『桃芝』,明明是三個音節的字,你硬要削足適履地譯成二個音節,民眾批評負責翻譯的外文系教授不懂外文,氣象局還強辭奪理緩頰。
3.台灣可以有自己的命名表,既然人家排擠我們,台灣沒有命名權,何妨自成一家玩自己的呢?但我不堅持這樣做,因難免會造成混亂。若要的話,倒不如仿造現在這命名表,可以有自己地方特色的名字,但也不要排斥外國的洋名。


()個人以為這次更動譯名,大致是呈現『更好』的局面,因命名表本就混亂,個人十分堅持意譯和音譯並行,二者取其適宜者。

改得更好的,如下:
日本星座名改為意譯,有的我不認同,但先天殘缺的命名方式,我覺意譯好點。
奇洛基改為『鴻雁』。(指涉明確,適合秋颱用)
杰拉華改為『鯉魚』。(指涉明確,雖有點爆笑)
桃芝改為『桔梗』。(指涉明確,而且此二字從未用過,有新意)
梧提改為『蝴蝶』。(指涉明確,至少不會被誤認為菩提樹)
卡玫基改為『海鷗』。(指涉明確,也可愛)
如麗改為『鸚鵡』(指涉明確,至少比『九官』好)
莫吉給改為『彩虹』(指涉明確,不會讓人不知所云,誤以為是淡水阿給)
米瑞內改為『銀河』(指涉明確,可接受)
倫比亞改為『棕櫚』(指涉明確,雖然聽很多人在痛罵)
奇比改為『燕子』(指涉明確,也可愛,但改為飛燕更棒)
芒庫改為『山竹』(指涉明確,不然我以為是芒果)
諾古力改為『浣熊』(指涉明確,也可愛)
山廷改為『山神』(指涉明確,雖『神』字用過幾次,但可接受)
蘇納姆改為『松樹』(指涉明確,很多人在罵,但大家容的下璨樹,為何容不下松樹呢?)
普都改為『楊柳』(指涉明確,很東方化的名字)
柯尼改為『天鵝』(指涉明確,也可愛)
佳芭改為『芙蓉』(指涉明確,不知為何大家痛罵?蓮花可以接受,卻無法接受芙蓉?我才要問佳芭是什麼東西呢!)


改得沒有意義的
康瑞改為『康芮』。(二字同音,換湯不換藥,也不是意譯,是嫌『瑞』字太常用嗎?)
韋帕改為『薇帕』。(音同字不同,意義何在?)


改得更糟的:
海高斯改為『無花果』。(指涉明確,但跟取『波蘿包』一樣可笑至極)


不失不過者:
納莉改為『百合』。(指涉明確,但先前的譯名也像洋名,可接受,況納莉造成台灣重大災情,在譯名上動手腳,也算變相的除名)
艾莎尼改為『閃電』,前者像洋名,讓我想到九三水災的艾妮絲颱風;後者也是少見,對我來說都可以。
班彥改為『榕樹』,可接受,之前有璨樹,怎容不下榕樹?


該改沒改的:
薔蜜宜改成『薔薇』更得體,薔蜜是啥?我還精液咧!南韓大多名字都改了,偏不改他?
范斯高若改成『法蘭斯』,更接近大家認同的洋名。
梵高不知啥東西?不如改為『梵谷』更耳熟能詳。


還好沒改的:
梅姬幸好沒改為『鮎魚』,不然美女一枚的幻想就要破滅了。
法西沒改為『法克賽』,我還喇滴塞呢!
帕布沒改為『淡水魚』,帕布還好聽點。


可改可不改:
洛克、庫拉可以,改為『玫瑰』也行。

評分

參與人數 1水氣能量 +40 收起 理由
Herb + 40

查看全部評分

回復

使用道具 舉報

快速回覆
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即加入

本版積分規則

本平台僅供學術討論之用,預報應以氣象局為準

威普網站虛擬主機贊助公司

臺灣第一個天氣類型社群平台 即時天氣資訊、精準颱風動態

線上客服
FB傳送訊息
廣告行銷
精準行銷 物超所值
官方粉專
發佈 快速回復 返回頂部 返回列表