開啟輔助訪問
 找回密碼
 立即加入

「INVEST」存在正式的中文稱呼嗎?

該用戶從未簽到

2016-10-11 09:50 來自手機 | 顯示全部樓層
「Invest」在一般情況下用作動詞時解作「投資」、「耗費」的意思;但在氣象學上作為名詞(寫作「INVEST」)使用的時候,有著對一個擾動判定為熱帶氣旋「候選者」的意味,個人翻譯為「候選擾動」,不過總覺得意思上有所差距。
請問「INVEST」是否存在正式的中文譯名?

點評

不過這中文是要翻成「可研究區塊」、「可觀察區塊」嗎…  發表於 2016-10-11 10:19
欸等等我看到了XDDD是investigative area的縮寫(沒注意看資料  發表於 2016-10-11 10:18
查閱的資料裡沒提到是縮寫;不過如果真的要縮寫的話,investigable(可研究個體)也有可能的感覺  發表於 2016-10-11 10:15
應該是investigation的縮寫, 意指調查/查看熱帶擾動的狀況吧  發表於 2016-10-11 10:07
回復

使用道具 舉報

簽到天數: 328 天

[LV.8]以壇為家I

hhhsieh0214|2016-10-11 10:23 | 顯示全部樓層
維基上面的解釋如下:

"An invest in meteorology (short for investigative area, alternatively written INVEST)[1] is a designated area of disturbed weather that is being monitored for tropical cyclone development."

至於中文譯名, 就不知怎麼翻譯才合適了。
要請前輩們來指點!

點評

偵  發表於 2016-10-14 00:10
回復

使用道具 舉報

快速回覆
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即加入

本版積分規則

本平台僅供學術討論之用,預報應以氣象局為準

威普網站虛擬主機贊助公司

臺灣第一個天氣類型社群平台 即時天氣資訊、精準颱風動態

線上客服
FB傳送訊息
廣告行銷
精準行銷 物超所值
官方粉專
發佈 快速回復 返回頂部 返回列表