開啟輔助訪問
 找回密碼
 立即加入

【投票】關於 CWB 新的颱風命名方式

簽到天數: 312 天

[LV.8]以壇為家I

泰培1979|2013-8-4 17:17 | 顯示全部樓層
一、本人認為意譯其實也不錯的,但東亞華人地區 ( 台灣好、中國、香港、澳門 ) 應該統一中文名稱比較好,
二、台灣地區也最好用統一的名稱,建議不要用太亂,如用地名,就全部用上地名;如用台灣地道的食物,就用特色的嘛,比如:虱目魚、鳳梨、芭樂、释迦、雾莲、九里香、鐵蛋等,在中國大陸和港澳地區的叫法都不一樣,一聽就知道是台灣特色的東西,多好啊!

評分

參與人數 1水氣能量 +40 收起 理由
Herb + 40

查看全部評分

回復

使用道具 舉報

簽到天數: 1651 天

[LV.Master]伴壇終老

阿隆|2013-8-3 23:58 | 顯示全部樓層
3.  覺得東亞華人地區 ( 台灣、中國、香港、澳門 ) 應該統一中文名稱比較好
這樣就不用因單一颱風經過某些區域國家就可能更名(因看外電新聞時常很錯亂,尤其當下路徑已讓人捉摸不定之際)
我覺得以天氣(象)相關命名的還不賴:彩虹 彩雲 北冕 銀河
天兔(印象中之前沒有見過很有新鮮感)

評分

參與人數 1水氣能量 +40 收起 理由
Herb + 40

查看全部評分

回復

使用道具 舉報

簽到天數: 42 天

[LV.5]常住居民I

鄧廣志|2013-8-3 16:22 | 顯示全部樓層
我認為應該要用一個我們台灣自己的颱風名字,不要被外國欺負了~~~

評分

參與人數 1水氣能量 +20 收起 理由
Herb + 20

查看全部評分

回復

使用道具 舉報

簽到天數: 1696 天

[LV.Master]伴壇終老

jameshoe|2013-8-3 08:16 | 顯示全部樓層
覺得東亞華人地區 ( 台灣、中國、香港、澳門 ) 應該統一中文名稱比較好       
既然都是中文,用一樣的名字比較不會混淆

評分

參與人數 1水氣能量 +20 收起 理由
Herb + 20

查看全部評分

回復

使用道具 舉報

簽到天數: 3594 天

[LV.Master]伴壇終老

噹噹|2013-8-2 18:30 | 顯示全部樓層
<二>
4.  覺得應該仿照菲律賓 自行建立另一套台灣專用的 "颱風名稱表" 比較好
<三>
不錯:鳳凰、丹娜絲
不適合:桔梗、楊柳、無花果、巨爵、銀河

評分

參與人數 1水氣能量 +40 收起 理由
Herb + 40

查看全部評分

回復

使用道具 舉報

簽到天數: 3198 天

[LV.Master]伴壇終老

king111807|2013-8-2 16:19 | 顯示全部樓層
<二>覺得之前的 "音譯" 方式比較好
         覺得應該仿照日本 不用名稱只用編號來稱呼颱風

<三>我覺得颱風名稱使用音譯已行之有年了
         早已深入每個人心中了
         現在突然要改意譯
         除了要重新適應之外
         也跟中央氣象局當出命名的原則互相矛盾了

         為因應世界氣象組織颱風委員會對西北太平洋及南海地區颱風命名的變革
         自民國2000年1月1日起,中央氣象局報導颱風消息時
         改以颱風編號為主,颱風委員會之國際命名為輔

         連中央氣象局自己都認為颱風命名以編號為主
         所以我實在想不透颱風名稱改成意譯是有什麼用途?

         再說台灣未加入聯合國
         所以無法參加世界氣象組織來命名颱風名稱
         因此颱風名稱命名不是台灣取的
         颱風名稱是音譯還是意譯,就不是那麼重要了
         既然音譯已行之有年了,乾脆就不要改了
         假如音譯真的不妥
         那就採行仿照日本 不用名稱只用編號來稱呼颱風
         連中央氣象局也這麼認為不是嗎!!!

         颱風名稱命名應該朝著國際化為原則
         因此音譯是較可行的

評分

參與人數 2水氣能量 +45 收起 理由
38jerry + 5 贊一個!
Herb + 40

查看全部評分

回復

使用道具 舉報

簽到天數: 87 天

[LV.6]常住居民II

XMLL|2013-7-31 16:14 | 顯示全部樓層
2.  覺得新的 "意譯" 方式比較好        
3.  覺得東亞華人地區 ( 台灣、中國、香港、澳門 ) 應該統一中文名稱比較好         

評分

參與人數 1水氣能量 +40 收起 理由
Herb + 40

查看全部評分

回復

使用道具 舉報

簽到天數: 1117 天

[LV.10]以壇為家III

earthnick|2013-7-31 14:41 | 顯示全部樓層
本帖最後由 earthnick 於 2013-7-31 14:42 編輯

<二>覺得之前的 "音譯" 方式比較好過去以來
中央氣象局一直用音譯方式來表示颱風的名稱
如今突然將部份的名稱改用「意譯」
雖然其立意是為了讓民眾能了解颱風名稱的由來
然而我個人覺得意譯的颱風名稱
經過數十年下來
其實已成為臺灣相較於中國、香港、澳門等氣象單位
在颱風名稱是一個很特別的不同之處
翻譯的名稱相較於原本的意思
感覺也較為典雅一些
所以對於如何來表示颱風的名稱
我覺得中央氣象局仍可以沿續傳統的音譯方式
另外在天氣概況或颱風報告中
「附註」颱風名稱的原本意思、由來及命名的國家
這樣不僅能保留我國使用颱風名稱的傳統
亦能追本溯源
順便了解颱風名字的意涵!

<三>
不錯的新颱風名稱:
鴻雁、蝴蝶、海鷗、銀河、天鴿、芙蓉【覺得這幾個颱風名稱蠻好聽的】

不適合的颱風名稱:
蠍虎【陶卡基】、鯉魚【杰拉華】、無花果【海高斯】、獅子山【萊羅克】、圓規【康柏斯】、榕樹【班彥】、浣熊【諾古力】
【覺得還是舊的音譯名稱比較好一些】

點評

你可知道獅子山是香港人的精神嗎? 萊羅克真的失去所有意思  發表於 2013-8-6 21:06

評分

參與人數 1水氣能量 +40 收起 理由
Herb + 40

查看全部評分

回復

使用道具 舉報

快速回覆
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即加入

本版積分規則

本平台僅供學術討論之用,預報應以氣象局為準

威普網站虛擬主機贊助公司

臺灣第一個天氣類型社群平台 即時天氣資訊、精準颱風動態

線上客服
FB傳送訊息
廣告行銷
精準行銷 物超所值
官方粉專
發佈 快速回復 返回頂部 返回列表