開啟輔助訪問
 找回密碼
 立即加入

【投票】關於 CWB 新的颱風命名方式

簽到天數: 1156 天

[LV.10]以壇為家III

2013-7-30 01:21 | 顯示全部樓層
本帖最後由 Herb 於 2013-7-31 11:02 編輯

這一篇 "時事投票" 活動要請您來表達意見
針對近期中央氣象局CWB修正部分颱風名稱的方式
您的看法如何 ??

http://www.cwb.gov.tw/V7/knowledge/encyclopedia/ty007.htm




活動辦法 :

<一> 請依您的個人意見 完成下列選項投票
           本題為複選  最多可圈選四個選項
         ( 完成投票之後 系統將自動加給 10mm 水氣能量作為獎勵 )

<二> 請把您的投票意見用文字陳述出來
         ( 完成作答者  將加給 20mm 水氣能量作為獎勵 )

<三>你覺得中央氣象局新修正的這一套颱風命名表之中
           那些新名稱不錯、那些新名稱不適合

          ( 完成作答者  將加給 20mm 水氣能量作為獎勵 )


本篇投票活動推廣時間 2013/07/30 ~ 2013/11/01 止
2013/11/01 過後 本篇文章將移往 "過期活動區"
2013/11/01 過後參與答覆者 仍可獲得作答獎勵


多選投票: ( 最多可選 4 項 ), 共有 127 人參與投票 查看投票參與人

投票已經結束

37.81% (76)
9.95% (20)
28.36% (57)
9.45% (19)
8.46% (17)
5.97% (12)
您所在的用戶組沒有投票權限

本帖子中包含更多資源

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?立即加入

x
回復

使用道具 舉報

簽到天數: 1337 天

[LV.10]以壇為家III

吉野|2014-8-4 23:03 | 顯示全部樓層
二. 5.  覺得應該仿照日本 不用名稱只用編號來稱呼颱風
三. 都很好啊 比較不錯的話大概是黃蜂和鸚鵡

評分

參與人數 1水氣能量 +40 收起 理由
Herb + 40

查看全部評分

回復

使用道具 舉報

簽到天數: 178 天

[LV.7]常住居民III

蔡秉勳|2013-10-4 20:58 | 顯示全部樓層
覺得之前的 "音譯" 方式比較好
覺得東亞華人地區 ( 台灣好、中國、香港、澳門 ) 應該統一中文名稱比較好
燕子、鯉魚、鸚鵡、無花果、圓規並不適合
改名後較少覺得不錯的

評分

參與人數 1水氣能量 +40 收起 理由
Herb + 40

查看全部評分

回復

使用道具 舉報

簽到天數: 80 天

[LV.6]常住居民II

donaldfan|2013-8-29 14:02 | 顯示全部樓層
本帖最後由 donaldfan 於 2013-8-29 14:03 編輯

覺得東亞華人地區 ( 台灣、中國、香港、澳門 ) 應該統一中文名稱比較好
CWB有些修正過名字真的十分奇怪
例如庫拉(國際名應是玫瑰的)
鯉魚(國際名是杰拉華)
CWB以譯名來拼音也難以想像得出這名字哦

評分

參與人數 1水氣能量 +40 收起 理由
Herb + 40

查看全部評分

回復

使用道具 舉報

簽到天數: 111 天

[LV.6]常住居民II

1722133|2013-8-27 22:51 | 顯示全部樓層
覺得之前的 "意譯" 方式比較好(我覺得音譯很難記,也不好聽)
我反對東亞華人地區 ( 台灣好、中國、香港、澳門 ) 應該統一中文名稱

點評

之前是用 ''音譯" 喔..... 現在才是改成 "意譯"  發表於 2013-8-27 23:07

評分

參與人數 1水氣能量 +20 收起 理由
Herb + 20

查看全部評分

回復

使用道具 舉報

簽到天數: 112 天

[LV.6]常住居民II

henhenmomo|2013-8-23 13:22 | 顯示全部樓層
本帖最後由 henhenmomo 於 2013-8-23 13:24 編輯

覺得新的 "意譯" 方式比較好
覺得東亞華人地區 ( 台灣、中國、香港、澳門 ) 應該統一中文名稱比較好
這樣兩岸的人民、政府、新聞在互相獲取訊息的時候才不會出現“異音”
因為這樣才能體現出原本命名國的初衷,颱風的名字我認為還是要尊重命名者,好聽與否倒是其次的問題。

評分

參與人數 1水氣能量 +20 收起 理由
Herb + 20

查看全部評分

回復

使用道具 舉報

簽到天數: 582 天

[LV.9]以壇為家II

蜜露|2013-8-23 13:07 | 顯示全部樓層
覺得東亞華人地區 ( 台灣、中國、香港、澳門 ) 應該統一中文名稱比較好
名字好聽也比較好.
像我喜歡稱梅姬. 香港和中國稱鮎魚 @@.

音譯 .意譯.洋名有些不錯. 但也有怪怪.

意議可能成這樣

例如:
圓規颱風 重創了某國 上千人死亡

圓規颱風 .已經是史上最強的颱風了.

像之前.梅姬在香港稱鮎魚. 可能變這樣..

鮎魚已經是史上最強的颱風了.


這時候是音譯還是比較好.


洋名還是人名比較好. 但用意譯記錯可能變?


蓋伊已經是史上最強的颱風了.


變成..


1989年同性戀跑到孟加拉灣重創南亞和泰國
1992年同性戀已經是史上最強的颱風了


(教科書看到Gay Typhoon 翻成同性戀颱風.那可就好笑了 .不承認最強XD 搞不好是因為名字太難聽..  )


以前日本的狩野川颱風. 原本名字是叫 Ida 艾達


如果變成 EDA 可會聽成 義大. (義大犀牛嘛@@")





評分

參與人數 1水氣能量 +40 收起 理由
Herb + 40

查看全部評分

回復

使用道具 舉報

簽到天數: 444 天

[LV.9]以壇為家II

tomr|2013-8-16 12:37 | 顯示全部樓層
1.  覺得之前的 "音譯" 方式比較好

雖然重複性高,輔以年份編號區隔可分辨,也多了歷史颱風對照的樂趣.

評分

參與人數 1水氣能量 +20 收起 理由
Herb + 20

查看全部評分

回復

使用道具 舉報

快速回覆
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即加入

本版積分規則

本平台僅供學術討論之用,預報應以氣象局為準

威普網站虛擬主機贊助公司

臺灣第一個天氣類型社群平台 即時天氣資訊、精準颱風動態

線上客服
FB傳送訊息
廣告行銷
精準行銷 物超所值
官方粉專
發佈 快速回復 返回頂部 返回列表